口译实战中议员需要哪些技巧 口译实战中议员需要哪些技巧和方法

2024-08-29 18:25:58 综合百科 0次阅读 投稿:佚名

同传是现在的一个热门行业,工资高,要求也高,今天小编来和大家分享一下同传口译工作中需要哪些技巧,一起来看看吧!

工具/原料

    笔记

方法/步骤

1

翻译时要平稳流畅,不要断断续续,“嗯、、啊”之类的字眼不要有。

2

顺句翻译,先翻译主干,再添加细节,时间非常紧,不允许你去使用过于华丽的句子和词汇,同时也要保证每句话的意思都翻译完整,不要有缺漏。

3

声音适中,音量不要忽大忽小,会影响客户的听觉,也不要时快时慢,速度和音量保持适中。

4

记笔记时快速但不要潦草,需要记住要点,包括主谓宾和专有名词,为保证时间和质量,笔记尽量用缩写,自己看清即可。

5

读笔记口译时,不要只盯着笔记,还要适当地与客户进行眼神交流。

6

会后总结本场翻译词汇,掌握生词和句子,以便下一次遇到可以脱口而出。

声明:张家口百科所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系lianxi#zjkbk.com